Skip to main content
头部广告图片

腾讯nba能不能统一一下布伦森的名字

2024-06-26 浏览:

  每次看尼克斯的比赛就特别尴尬,杨毅王猛就咬死了布朗森这个名字不改了,关键同一场比赛两个解说叫法不一样,一会儿布朗森一会儿布伦森。有一次看有求必应也是,柯凡为了配合这两还特意改成说布朗森,中间有一次还嘴瓢了。其实翻译不同我能理解,比如塔图姆和塔特姆,锡安和蔡恩,但比例那是不同平台叫法不一样,好歹你自己集团内部得统一叫法啊,解说同一场比赛同一个球员,名字不停的变化这是想尬死观众吗,平时看球少的观众还以为是两个人呢

  每次看尼克斯的比赛就特别尴尬,杨毅王猛就咬死了布朗森这个名字不改了,关键同一场比赛两个解说叫法不一样,一会儿布朗森一会儿布伦森。有一次看有求必应也是,柯凡为了配合这两还特意改成说布朗森,中间有一次还嘴瓢了。其实翻译不同我能理解,比如塔图姆和塔特姆,锡安和蔡恩,但比例那是不同平台叫法不一样,好歹你自己集团内部得统一叫法啊,解说同一场比赛同一个球员,名字不停的变化这是想尬死观众吗,平时看球少的观众还以为是两个人呢

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员足球直播名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  如果想要纠正读音,可以和编辑等等人说,的确一场直播出现两个读音,听着贼特么难受。

  如果想要纠正读音,可以和编辑等等人说,的确一场直播出现两个读音,听着贼特么难受。

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  主要在同一场比赛的解说里两个解说员能一人一个叫法我真是服了,按理说腾讯系统内也是除了杨毅王猛外都翻译为布伦森了吧,为啥他俩就偏要硬刚到底呢,名字翻译没有绝对的对与错,观众听着习惯就行,非要自己来一套

  主要在同一场比赛的解说里两个解说员能一人一个叫法我真是服了,按理说腾讯系统内也是除了杨毅王猛外都翻译为布伦森了吧,为啥他俩就偏要硬刚到底呢,名字翻译没有绝对的对与错,观众听着习惯就行,非要自己来一套

  这个感觉没有布朗森听着难受,多少有点读快了的感觉,布朗森的翻译不亚于艾弗逊,想象一下一群在讨论艾弗森,你一个人开口闭口就是艾弗逊,多尴尬啊,他俩也不怕尬死观众

  这个感觉没有布朗森听着难受,多少有点读快了的感觉,布朗森的翻译不亚于艾弗逊,想象一下一群在讨论艾弗森,你一个人开口闭口就是艾弗逊,多尴尬啊,他俩也不怕尬死观众

  这个感觉没有布朗森听着难受,多少有点读快了的感觉,布朗森的翻译不亚于艾弗逊,想象一下一群在讨论艾弗森,你一个人开口闭口就是艾弗逊,多尴尬啊,他俩也不怕尬死观众

  这个感觉没有布朗森听着难受,多少有点读快了的感觉,布朗森的翻译不亚于艾弗逊,想象一下一群在讨论艾弗森,你一个人开口闭口就是艾弗逊,多尴尬啊,他俩也不怕尬死观众

  其实直接念英文名是最好的,台湾的解说好像就是这样,但现在官方直播间不大可能。腾讯f1有个解说何辛就是念原名,听着挺舒服的。

  其实直接念英文名是最好的,台湾的解说好像就是这样,但现在官方直播间不大可能。腾讯f1有个解说何辛就是念原名,听着挺舒服的。

  谁更贴合其实没那么重要,因为反正也不是人家真正的读法,只是要统一称呼,哪怕统一叫他三胖子都行啊。奇才这个队名其实翻译也完全不对,但是只要大家懂奇才是哪个队就行了

  谁更贴合其实没那么重要,因为反正也不是人家真正的读法,只是要统一称呼,哪怕统一叫他三胖子都行啊。奇才这个队名其实翻译也完全不对,但是只要大家懂奇才是哪个队就行了

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  以前知乎那个张佳玮最爱这么干,管小卡叫莱纳德,克勒贝尔叫克莱贝,最绝的是管威少叫威少爷,反正是不管怎么样都得显得自己跟别人不同

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?

  反正我觉得杨毅王猛就是故意的,让自己显得与众不同。再说腾讯nba这点组织能力都没有,居然连解说的时候球员名字翻译都没法统一,又或者是没人敢说他俩?